Waarom zijn Franse stopborden in het Engels?
Waarom zijn Franse stopborden in het Engels?

Video: Waarom zijn Franse stopborden in het Engels?

Video: Waarom zijn Franse stopborden in het Engels?
Video: French,english,spanish/german 2024, Mei
Anonim

Eigenlijk het "juiste" woord in Engels voor Stopborden was HALT een goed oud Saksisch woord. Dus het was een Frans termijn lang voordat in was een Engels een. Wanneer verkeersborden werden "geïnternationaliseerd" voor consistentie, het was de Frans ontwerp en woord dat werd aangenomen.

Wat betekent abseilen op Franse verkeersborden dan?

Vaak zie je het woord ' abseilen 'onder snelheidslimiet' tekens in Frankrijk . Het vertaalt zich als 'herinnering' en het is bedoeld om u eraan te herinneren dat er nog steeds snelheidsbeperkingen gelden, dus u moet zich aan de opgegeven limiet houden.

Hebben ze bovendien stopborden in Frankrijk? Opbrengst & Stopborden Met een opbrengst teken in Frankrijk , jij moet toegeven aan verkeer van links en rechts, maar niet doen hebben tot stop als er niemand komt.

Bovendien, waarom zijn Spaanse stopborden in het Engels?

De Spaans woord "alt" om mensen te maken stop komt uit het Duits" halt houden ", van "halten" (naar stop ), waarvan Engels genomen " halt houden " ook. Het is volkomen logisch om "pare" of "alto" te gebruiken, omdat beide kort en gemeen zijn " stop ". Merk op dat "alt" (= lang) en "alt" (= stop ) zien er hetzelfde uit, maar zijn niet verwant.

Hoeveel stopborden in Frankrijk?

Volgens een politierapport van Parijs had de stad er wel een stopteken op een bepaald moment. Ja, slechts één enkele rode achthoeklezing STOP stond bij de uitgang van een bouwbedrijf.

Aanbevolen: